#2 (느린템포) 의 2번에 다음의 문장
Alternatively, it can be used with more direct passing to make longer range passes more considered, rather than opportunistic.
그 대신에, 기회적인 것 보다는 좀 더 신중한 플레이을 하는 더 다이렉트한 패싱을 하는 팀에서도 쓰일 수 있다.
여기서 "좀 더 신중한 플레이를 하는 더 다이렉트한 패싱"이 아니라,
느린템포는 다이렉트패싱과 함꼐 사용될 수 있다. 롱패스가 더욱 고려되도록
느린템포는 롱패스가 더 고려되도록 다이렉트패스와 함께 사용될 수 있다.
라고 번역하는게 맞는것 같습니다. to 이하가 make 목적어 보어 구조라 considered는 롱패스를 수식하는게 아니라 롱패스를 considered되게
make한다고 보어로 쓰이고 잇습니다..
신중한 플레이를 하는 더 다이렉트한 패싱과, 롱패스가 더 고려되게 한다는말이 뜻이 많이 다른것같아서 적어봅니다.
제가 알고잇는 한에서 저렇게 번역햇습니다만 제 생각이 틀린거라면 댓글 달아주시기 바랍니다. 글 지우겟습니다.